Auch in Zeiten von Telefonkonferenzen und E-Mails ist der direkte
Kontakt mit dem Geschäftspartner unverzichtbar. Stellen Sie sich
vor, Sie sind auf Geschäftsreise in London: Wissen Sie, was die
folgenden zehn Sätze bedeuten und wer sie sagt? Das Sprachmagazin
Business Spotlight (Link zu www.business-spotlight.de) fühlt Ihnen
auf den Zahn…
- “I’m sorry, I’ve only got an aisle left.”
- “Could you put this in the overhead bin for me, please?”
- “Welcome in London, where the time is now 12.45.”
- “Single?”
- “Could you just fill in this form, please.”
- “I’ll get this round.”
- “Much obliged!”
- “Hang a left at the lights.”
- “I’d take the tube if I was you.”
- “Cheers! Brilliant!”
Sehen wir uns die Sätze einmal genauer an: “I’m sorry, I’ve only got an aisle left.”
Dies sagt jemand am Check-In-Schalter. Das Schlüsselwort lautet
„aisle“ (ausgesprochen wie “I’ll”) und
bedeutet Gangplatz. „To have an aisle left” bedeutet, dass
nur noch der Gangplatz frei ist.
“Could you put this in the overhead bin for me, please?”
Ein Passagier im Flugzeug bittet Sie, ihm oder ihr mit dem Verstauen
des Gepäcks zu helfen. Ein ebenfalls gängiger Begriff
für “overhead bin” (Gepäckfach) ist
“overhead locker”.
“Welcome in London, where the time is now 12.45.”
Das ist eine Ansage des Kapitäns – der
höchstwahrscheinlich Deutscher ist, denn ein englischer
Muttersprachler würde „welcome to“ statt des typische
deutschen, grammatikalisch falschen „welcome in“ sagen.
“Single?”
Diese Frage hören Sie oft am Schalter des Zugbahnhofs. Die Person
fragt natürlich nicht danach, ob sie für eine romantische
Affäre zu haben wären, sondern möchte wissen, ob Sie nur
die Hinfahrt benötigen. Möchten Sie auch gleich die
Rückfahrkarte kaufen, erklären Sie, dass Sie ein
“return ticket” wünschen. In den USA ist der Begriff
dafür “round trip”.
“Could you just fill in this form, please”
… werden Sie an der Hotelrezeption hören: Sie sollen ein
Formular ausfüllen. Typisch ist die Verwendung von
“just”, um die Aufforderung weicher und freundlicher
klingen zu lassen.
“I’ll get this round”
… könnte zum Beispiel Ihr Geschäftspartner sagen, der
die Spendierhosen anhat. Besonders in britischen Pubs ist es
üblich, die Drinks für die gesamte Runde zu bestellen und zu
bezahlen. Das nennt sich “getting a round of drinks”.
Mit “much obliged” bedankt sich Ihr Londoner Taxifahrer,
wenn Sie ihn bezahlt haben und ihm ein Trinkgeld gegeben haben.
“Much obliged!” ist umgangssprachlich für “thank
you very much”.
“Hang a left at the lights”
… hören Sie möglicherweise, wenn Sie nach dem Weg
fragen und Ihnen jemand eine Wegbeschreibung gibt. “Hang a
left” ist umgangssprachlich für “take a turning on the
left” (links abbiegen). Mit “lights” ist die Ampel
gemeint..
“I’d take the tube if I was you.”
Hier gibt Ihnen ebenfalls ein Londoner einen Tipp für den Weg.
“The tube” bezeichnet Londons U-Bahn-System - Nennen Sie es
auf keinen Fall “subway”, das sagt man nur in den USA!
Vielleicht ist Ihnen außerdem aufgefallen, dass der Londoner
“if I was you” sagt, an Stelle des grammatikalisch
korrekten “if I were you”. Lassen Sie sich davon nicht
irritieren.
“Cheers! Brilliant!”
… hört man oft im Pub, aber nicht nur dort. Wussten Sie,
dass “Cheers!” und “brilliant!” auch
gängige englische Begriffe für “thank you” sind?
Quelle
Spotlight Verlag GmbH
Sprachmagazin Business Spotlight
Telefon 089/ 8 56 81 -0
www.business-spotlight.de Lese-Tipp:
Ein handlicher Wegbegleiter für das Ausland ist das Business
Spotlight-Extraheft English for business trips. Was heißen
„Beleg“, „Speisewagen“ oder
„Vollkaskoversicherung“ in der Weltsprache? Wie vereinbart
man einen Termin beim Geschäftspartner oder bucht Flug,
Übernachtung und Mietwagen? Ken Taylor, Kommunikationsexperte und
Autor der Business Spotlight-Rubrik English on the move, weiß Rat
und verrät praktisches Vokabular.
Info: Spotlight Verlag GmbH, Claudia Wlk, Tel. 089/ 856 81 -105, E-Mail c.wlk@spotlight-verlag.de.
Zum Thema im Internet*
http://www.business-spotlight.de
*für die Inhalte der Seiten ist der Betreiber verantwortlich.