Branchenthemen LASER World of PHOTONICS World of Photonics Congress LASER World of PHOTONICS China
HOME
FACHTHEMEN
BUSINESS LIFE
Suche in...
 VOLLTEXTSUCHE 
go
 AUSSTELLERDATENBANK 
go
Volltextsuche
Firma
PLZ / Ort / Land
/
Land
Halle
 TERMINDATENBANK 
go
Stichwortsuche
in/im
in/im
 nur Highlights
an/am
von - bis
 - 
 KONFERENZPROGRAMM 
go
Suche über Themengebiet
Suche über Konferenz
 
Partners  
 Newsletter abonnieren  Newsletter abonnieren
:-) my.world-of-photonics.net
Username 
Passwort 
Passwort vergessen? 
Jetzt registrieren!
i Alles über my.world-of-photonics.net

Mercateo - der Megahändler für Geschäftskunden im Internet


Seite drucken Seite weiterempfehlen  |   English
PRAXIS
Boost your Business English!
10 typische Ausdrücke auf Geschäftsreisen

Auch in Zeiten von Telefonkonferenzen und E-Mails ist der direkte Kontakt mit dem Geschäftspartner unverzichtbar. Stellen Sie sich vor, Sie sind auf Geschäftsreise in London: Wissen Sie, was die folgenden zehn Sätze bedeuten und wer sie sagt? Das Sprachmagazin Business Spotlight (Link zu www.business-spotlight.de) fühlt Ihnen auf den Zahn…
  1. “I’m sorry, I’ve only got an aisle left.”
  2. “Could you put this in the overhead bin for me, please?”
  3. “Welcome in London, where the time is now 12.45.”
  4. “Single?”
  5. “Could you just fill in this form, please.”
  6. “I’ll get this round.”
  7. “Much obliged!”
  8. “Hang a left at the lights.”
  9. “I’d take the tube if I was you.”
  10. “Cheers! Brilliant!”
Sehen wir uns die Sätze einmal genauer an:
 
“I’m sorry, I’ve only got an aisle left.”
Dies sagt jemand am Check-In-Schalter. Das Schlüsselwort lautet „aisle“ (ausgesprochen wie “I’ll”) und bedeutet Gangplatz. „To have an aisle left” bedeutet, dass nur noch der Gangplatz frei ist.
 
“Could you put this in the overhead bin for me, please?”
Ein Passagier im Flugzeug bittet Sie, ihm oder ihr mit dem Verstauen des Gepäcks zu helfen. Ein ebenfalls gängiger Begriff für “overhead bin” (Gepäckfach) ist “overhead locker”.
 
“Welcome in London, where the time is now 12.45.”
Das ist eine Ansage des Kapitäns – der höchstwahrscheinlich Deutscher ist, denn ein englischer Muttersprachler würde „welcome to“ statt des typische deutschen, grammatikalisch falschen „welcome in“ sagen.
 
“Single?”
Diese Frage hören Sie oft am Schalter des Zugbahnhofs. Die Person fragt natürlich nicht danach, ob sie für eine romantische Affäre zu haben wären, sondern möchte wissen, ob Sie nur die Hinfahrt benötigen. Möchten Sie auch gleich die Rückfahrkarte kaufen, erklären Sie, dass Sie ein “return ticket” wünschen. In den USA ist der Begriff dafür “round trip”.
 
“Could you just fill in this form, please”
… werden Sie an der Hotelrezeption hören: Sie sollen ein Formular ausfüllen. Typisch ist die Verwendung von “just”, um die Aufforderung weicher und freundlicher klingen zu lassen.
 
“I’ll get this round”
… könnte zum Beispiel Ihr Geschäftspartner sagen, der die Spendierhosen anhat. Besonders in britischen Pubs ist es üblich, die Drinks für die gesamte Runde zu bestellen und zu bezahlen. Das nennt sich “getting a round of drinks”.
 
Mit “much obliged” bedankt sich Ihr Londoner Taxifahrer, wenn Sie ihn bezahlt haben und ihm ein Trinkgeld gegeben haben. “Much obliged!” ist umgangssprachlich für “thank you very much”.
 
“Hang a left at the lights”
… hören Sie möglicherweise, wenn Sie nach dem Weg fragen und Ihnen jemand eine Wegbeschreibung gibt. “Hang a left” ist umgangssprachlich für “take a turning on the left” (links abbiegen). Mit “lights” ist die Ampel gemeint..
 
“I’d take the tube if I was you.”
Hier gibt Ihnen ebenfalls ein Londoner einen Tipp für den Weg. “The tube” bezeichnet Londons U-Bahn-System - Nennen Sie es auf keinen Fall “subway”, das sagt man nur in den USA! Vielleicht ist Ihnen außerdem aufgefallen, dass der Londoner “if I was you” sagt, an Stelle des grammatikalisch korrekten “if I were you”. Lassen Sie sich davon nicht irritieren.
 
“Cheers! Brilliant!”
… hört man oft im Pub, aber nicht nur dort. Wussten Sie, dass “Cheers!” und “brilliant!” auch gängige englische Begriffe für “thank you” sind?
 
Quelle
Spotlight Verlag GmbH
Sprachmagazin Business Spotlight
Telefon 089/ 8 56 81 -0
www.business-spotlight.de

 
Lese-Tipp:
Ein handlicher Wegbegleiter für das Ausland ist das Business Spotlight-Extraheft English for business trips. Was heißen „Beleg“, „Speisewagen“ oder „Vollkaskoversicherung“ in der Weltsprache? Wie vereinbart man einen Termin beim Geschäftspartner oder bucht Flug, Übernachtung und Mietwagen? Ken Taylor, Kommunikationsexperte und Autor der Business Spotlight-Rubrik English on the move, weiß Rat und verrät praktisches Vokabular.
 
Info: Spotlight Verlag GmbH, Claudia Wlk, Tel. 089/ 856 81 -105, E-Mail c.wlk@spotlight-verlag.de.

Zum Thema im Internet*
http://www.business-spotlight.de
*für die Inhalte der Seiten ist der Betreiber verantwortlich.



MÄRKTE-TRENDS
weitere Beiträge ( 83 )  weitere Beiträge ( 83 ) 
Human Ressource
Top Performer erkennen mit Personaldiagnostik go
Kienbaum
Gehaltsentwicklung in Europa für 2010 go
Kienbaum: „Wege aus der Standortfalle“
Standort Deutschland – viele Vorteile, einige Nachteile go
PRAXIS
weitere Beiträge ( 244 )  weitere Beiträge ( 244 ) 
Management
7 Aspekte beweisen Ihre Souveränität go
Management
7 Experten-Tipps für eine gute Telefonstimme go
E-mail
5 Profi-Tricks gegen die E-Mail-Flut go
KARRIERE TIPPS
weitere Beiträge ( 22 )  weitere Beiträge ( 22 ) 
Bachelor und Master
Ingenieure mit guten Perspektiven go
Forsa
Die 3 Top-Wünsche an den Chef für 2010! go
Personality
Checkliste: Welche Erfolgspersönlichkeit sind Sie? go
GESETZ
weitere Beiträge ( 34 )  weitere Beiträge ( 34 ) 
BGH-Urteil
Strengere Strafen bei Steuerhinterziehung go
Bitkom-Leitfaden
Rechtliche Aspekte von Outsourcing in der Praxis go
Neues GmbH-Recht
Das müssen Sie wissen go


 News - 30.07.2010
 zurück    top